Dear all,
This week writing about a song that is well known and very much liked. However, the true meaning of these lyrics are often lost amongst the common listeners.
The song I am referring to is
“அத்திக்காய் காய் காய்….”

Though this song sounds like a kindergarten rhyme endorsing vegetables and fruits, the song in this movie is sung by a couple who after a trivial fight summon the moon and plead their respective cases to it. The song starts with the gentleman requesting the moon not to shine in his direction, but rather to shine on his lady love carrying his message.

Now let’s take a closer look to understand the true meaning of this song and magnificence of its lyrics.
The vegetable or fruit name will appear first in English and the inner meaning will follow within parentheses.

“அத்திக்காய் (Fig ; அந்த + திக்காய் – Shine in that direction) காய் காய்,
ஆலங்காய் வெண்ணிலவே
இத்திக்காய் ( இந்த + திக்காய் – this direction) காயாதே
என்னுயிரும் நீயல்லவோ
என்னுயிரும் நீயல்லவோ”

கன்னிக்காய் ஆசைக்காய் காதல் கொண்ட பாவைக்காய் (Bitter Gourd; பாவைகாய்- for the sake of the lady)
அங்கே காய் அவரைக்காய் (Flat beans; அவரை + காய் – shine on him)
மங்கை எந்தன் கோவைக்காய் (Ivy gourd; கோவை- அரசனை + காய் – shine on my king)
மாதுளங்காய் (Pomegranate; மாது + உளம் + காய் – A lady’s gentle heart) ஆனாலும்
என் உள்ளங்காய் ஆகுமோ ( உளம் + காயாகுமோ – Will my heart be sour towards you).
என்னை நீ காயாதே என் உயிரும் நீயல்லவோ
இத்திக்காய் காயாதே என்னை போல் பெண்ணல்லவோ

இரவுக்காய் உறவுக்காய் ஏங்கும் இந்த ஏழைக்காய்
நீயும் காய் நிதமும் காய் நேரில் நிற்கும் இவளை காய்
உருவங்காய் ஆனாலும் பருவங்காய் ஆகுமோ
( Even if your physique is still tender, your youth is not)
என்னை நீ காயாதே என் உயிரும் நீயல்லவோ

அத்திக்காய் காய் காய்,ஆலங்காய் வெண்ணிலவே
இத்திக்காய் காயாதே என்னுயிரும் நீயல்லவோ

ஏலக்காய் (Elaichi) வாசனை போல் எங்கள் உள்ளம வாழக்காய் ( Banana; வாழ + காய் – shine your wishes for our love to grow)
சாதிக்காய் (Nutmeg) பெட்டகம் போல் தனிமை இன்பம் கனியக்காய்
சொன்னதெல்லாம் விளங்காயோ
தூதுவழங்காய் வெண்ணிலா (Could you ever comprehend my message? Can you convey her my message?)
என்னை நீ காயாதே என் உயிரும் நீயல்லவோ

உள்ளமெல்லாம் மிளகாயோ ( chilli; உள்ளம் + எல்லாம் + இளகாயோ – Can your heart please melt?)
ஒவ்வொரு பேர் சுரைக்காயோ (Bottle gourd; பேச்சு + உரைக்காயோ – won’t you talk to me?)
வெள்ளரிக்காய் (Cucumber) பிளர்ந்தது போல் வெண்ணிலவே சிரித்தாயோ
கோதை எனை காயாதே கொற்றவரைக்காய் (கொற்றவன் + காய் – shine on the man who possesses me) வெண்ணிலா
இருவரையும் காயாதே தனிமையிலேங்காய் வெண்ணிலா (Don’t trouble us both – shine in solitude).

A beautiful love song masqueraded as a simple veggie song. Interestingly Kannadasan first wrote the song and then music was composed by MSV. Kannadasan on purpose did not explain the underlying meaning to MSV. He wanted MSV to tune the song as a veggie song and let the listeners decipher the coded romance😊.
A true love knot that unwinds with each line.