தங்கமான (த)கர பாடல்
“தாதிதூ தோதீது தத்தைத்தூ தோதாது தூதிதூ தொத்தித்த தூததே – தாதொத்த துத்திதத் தாதே துதித்துத்தே தொத்தீது தித்தித்த தோதித் திதி”
Doesn’t it sound like “”ஓ மக சீயா ஓயியாயா” or “லாலாக்க்கு டோல் டப்பி மா”? What gibberish ? It sounds like a baby babbling! Or is it one of the funny imaginative languages invented to play a game or for the sake of movies? These are all very likely and frankly acceptable thoughts when an average person reads the above lines.
How would you react if I said it was a song by a person in love desperate to get a message across to his lover lamenting her plight!!!
The above song is a தனிப்பாடல் by the great poet Kalamegam (காளமேகம்). To read and then remember to use it for a movie song was Kannadasan’s genius.
Although the song this week may not be a popular or a peppy one, I picked it for its shear beauty of lyrics. The singing and acting are nothing out of the ordinary.
Movie: வானம்பாடி
Music: K.V. Mahadevan
Puzzles are likely the oldest past time. The song is a போட்டி song between two people trying to solve each other’s puzzles.
Both contestants invoking mother தமிழ் as a prayer before starting their contest: the poet and the lyrics just showcase the antiquity and history of தமிழ் language.
“கல் தோன்றி மண் தோன்றும் முன் தோன்று தமிழே
(Tamil – the language that existed even before the origin of stone and sand)
கவி மழையில் ஆடி வரும் கன்னி இளமயிலே
(Tamil goddess gently sways as she comes (ஆடி வரும்) enjoying the immense poetry – beautiful line!!!)
சொல்லோடு பொருளேந்தி விளையாட வந்தேன்
துணை வேண்டும் தாயே நின் திருவடிகள் வாழ்க”
Now the other person invokes தமிழன்னை
“பொதிகை மலை உச்சியிலே புறப்பட்ட தமிழே
பூங்கவிதை வானேறி தவழ்ந்து வரும் நிலவே
(Beautiful tamil emerges from good poetry like the moon emerges from the sky)
மதியறியாச் சிறு மகளும் கவி பாட வந்தேன்
மன்றத்தில் துணை நின்று வாழ்த்துவாய் தாயே !”
The first half of the song is fairly straight forward with each one responding to the other:
“ஆண் கவியை வெல்ல வந்த பெண் கவியே வருக – நீ
அறிந்தவற்றை மறைந்து நின்று சபையினிலே தருக”
“பெண் கவியை வெல்ல வந்த பெருமகனே வருக – உங்கள்
பெட்டகத்தைத் திறந்து வைத்துப் பொருளை அள்ளித் தருக”
First the man asks the queries and the woman answers: most of it is about the love between a man and a woman.
“இலை இல்லாமல் பூத்த மலர் என்ன மலரம்மா? –
அது இளமை பொங்க வீற்றிருக்கும் கன்னி மலரைய்யா
வலையில்லாமல் மீனைப் பிடிக்கும் தேசம் என்ன தேசம்?-
அது வாலிபரின் கண்ணில் உள்ள காதல் என்னும் தேசம்
(ஆண் கவியை )
காதல் வந்தால் மேனியிலே என்ன உண்டாகும்? –
அது கன்னியரைக் கண்டவுடன் கால்கள் தள்ளாடும்
காதலித்தாள் மறைந்து விட்டால் வாழ்வு என்னாகும்? –
அன்புகாட்டுகின்ற வேறிடத்தில் காதல் உண்டாகும்
ஒரு முறைதான் காதல் வரும் தமிழர் பண்பாடு – அந்த ஒன்று எது என்பதுதான் கேள்வி இப்போது”
The next lines are just profound: Can one love everything that comes their way? Yes if you love every moment of your life!!!
“வருவதெல்லாம் காதலித்தால் வாழ்வதெவ்வாறு ? –
தன் வாழ்க்கையையே காதலித்தால் புரியும் அப்போது”
Now the woman asks the question. Kannadasan uses poet Kalamegam’s words here and adapts it to this situation:
“தாதி தூது தீது தத்தும் தத்தை சொல்லாது.. (ஆ..)
தூதி தூது ஒத்தித்தது தூது செல்லாது.. (என்னது?)
தேது தித்தித் தொத்து தீது தெய்வம் வராது (ஓஹோஹோஹோஹோ) – இங்கு
துத்தி தத்தும் தத்தை வாழ தித்தித்ததோது..”
Kavignar then explains the meaning at the end of the song: The phrases within the parentheses are kavignar’s lyrical lines that give the meaning of each respective phrase. Let’s decipher and enjoy the word play taking it phrase by phrase:
”தாதி தூது தீது”
(அடிமைத் தூது பயன்படாது)
(தாதி – a slave woman or a servant maid)
“தத்தும் தத்தை (கிளி) சொல்லாது” – (கிளிகள் பேசாது)
“தூதி தூது ஒத்தித்தது தூது செல்லாது”
(தூதி – a friend carrying the message)
(அன்புத் தோழி தூது சென்றால் விரைவில் செல்லாது) – if my friend takes the message it won’t reach on time she laments.
“தேது தித்தித் ( தே துதித்த) தொத்து தீது ( No help just praying) தெய்வம் வராது”
(தெய்வத்தையே தொழுது நின்றால் பயனிருக்காது)
“இங்கு
துத்தி தத்தும் தத்தை வாழ தித்தித்ததோது..”
( துத்தி – skin changes that usually happen in the abdomen of women after delivery)
(தித்தித்ததோது – தித்தித்தது ஓது – pls say a few sweet words)
(தேமல் கொண்ட கன்னி வாழ இனியது கூறு)
Brilliant way to unearth a தமிழ் gem and make it a common movie song – pride and joy Kannadasan takes in good தமிழ் is evident in this song.
காளமேக மழை
தித்திக்கும் பாடல்
புத்திக்கும் பாடம்
Recent Comments